《哪吒之魔童降世》冲击奥斯卡,“急急如律令”咋翻译2019Fast fast biu~ biu~


■ 《哪吒之魔童降世》海报

“哪个恰恰”将代表中国大陆电影冲击奥斯卡小金人!电影艺术与科学学院(以下简称电影学院)7日宣布,来自不同国家和地区的93部电影将参加第92届奥斯卡最佳国际电影奖,漫画《哪吒之魔童降世》将代表中国大陆

既然我们在争夺奥斯卡最佳国际电影奖,我们如何翻译《哪吒》的台词来展示原始情节?

网民们打开各种“野性的翻译”

从北美预告片判断,电影中一些具有中国传统文化特色的词语被翻译成这样:恶魔丸 恶魔的本性 甘昆圈:钱坤环 卡斯塔亨制造了诅咒 闪电

一些经典台词的翻译也让外国观众在不同程度上更容易理解:我是自己命运的主人 去你的:去你的脂肪。 是魔鬼或仙女为我做了最后的决定:如果我是一个即将到来的人或魔鬼,我就是做决定的人。

以上几行的翻译没有引起太多反对,但也引起了很多讨论。奥斯卡评委真正理解的是如何“像法律一样匆忙”。网民们想出了各种各样的“疯狂翻译”

“快你妈给你打电话”、“像绿色命令一样快点”和“妈咪哄”

《人民日报》的微博甚至“正式宣布”了一名网民的答案:快速缩二缩二 在澳大利亚版本中,“快服从我的命令”被翻译成“快服从我的命令”,意思是“快听命令”,非常恰当。

中国经典有各种不同的翻译。

事实上,中文翻译被网民破坏已经不是第一次了。《射雕英雄传》英文版发布后,中国的金庸粉丝在瞬间爆炸。 包括秘密脚本、名字、武器、场景、一些释义、一些音译,让一些国内英语读者实在是无法接受

《射雕英雄传》的标题被翻译成“秃鹰英雄传奇”,这让许多读者不满意。

江南七怪被翻译成《南方七怪》,郭靖的父亲郭啸天被翻译成《天怒国》,娘李萍被翻译成英文书中的《李莉莉》,穆念慈被翻译成《慈悲的穆》,杨铁心被翻译成《铁心的杨》 《九阴真经》被翻译成《九阴真经》,龙的十八掌被翻译成《击败龙的十八掌攻击》。所有这些都是以这种方式翻译的,这可能是武术丧失的直接原因.

有些人还把中文翻译成英语,这是每个人都欣赏的。 最早出版《水浒传》英文版的翻译家赛珍珠把“36个策略,行走是最好的策略”翻译成“汲取你的智慧”

1008翻译的昵称也很有趣,比如“及时雨”翻译成“及时雨”,“豹头”翻译成“豹头”,“海浪中的白色条纹”翻译成“海浪中的白色条纹”。鼓上的跳蚤被翻译成“鼓上的跳蚤”……

网友评论

拿铁:我代表“快速缩二~”耳朵三月鸟:缩二~这是一个有声音的翻译,笑死我了。

derrick: ji陆机吕玲,文化输出 就像我们接受“哈库马拉塔”一样

千阳:这个词的意思是存在的,但是没有用汉语表达的韵味

it Life:拼音直译最好……娜娜:中国人的心情更好

温暖冬天的心:让外界学习中文。翻译失去了本质,它就像把外国电影翻译成中文一样

(全媒体记者莫万玲据新华社、中国新闻网等官方微整合)